『勤務地シンガポール』

シンガポールで23年働き・起業した日本人が伝える現地就職・生活のリアル情報

採用担当者はここを見る|英文レジュメ「職歴」の正しい書き方【海外転職】

採用担当者はここを見る|英文レジュメ「職歴」の正しい書き 方

※本記事は、英文レジュメの考え方を解説した以下の記事を前提にしています。
▶︎ 前の記事:シンガポール転職で差がつく英文レジュメの考え方

英文レジュメの中で、採用担当者が最も時間をかけて読むのが「職歴(Work Experience)」です。肩書きや資格以上に、「この人は実際に何をしてきたのか」「自社で再現性のある活躍ができそう か」を判断する材料が、すべてここに集約されています。

本記事では、私がシンガポールを中心とした海外採用の現場で実際に見てきた経験をもとに、採用 担当者が職歴欄で必ず確認しているポイントを整理し、英文レジュメでどう表現すべきかを解説しま す。

採用担当者は「経歴」ではなく「再現性」を見ている

多くの方が職歴を書く際、「何年働いたか」「どんな会社にいたか」に意識が向きがちです。しかし採用担当 者が本当に知りたいのは、

  • どんな環境で
  • どんな役割を担い
  • どんな成果を出してきたのか

そして、それが自社でも再現できるかという一点です。そのため職歴は、単なる年表では なく「ストーリー」として設計する必要があります。

職歴で必ず見られる8つのポイント

採用担当者は、職歴を読みながら無意識のうちに次のような点を確認しています。

  1. 在籍していた会社名
  2. 在籍期間
  3. 役職・ポ ジション
  4. レポートライン(上司・組織構造)
  5. 部下の有 無・人数
  6. 具体的な役割・責任
  7. 達成した成果
  8. 退職理由

これらに過不足なく答えられているレジュメは、それだけで「よく考えられている」という印象を与えます。

①会社名・在籍期間で見られていること

会社名からは、業界・規模・事業内容が判断されます。在籍期間についても、単なる年数ではなく、

  • 短期離職が続いていないか
  • 一定期間腰を据えて働いているか

といった視点で見られています。期間は必ず月・年まで明記し、曖昧な表現は避けましょ う。

②役職・ポジションは「レベル感」が重要

英文レジュメでは、日本語の肩書きをそのまま直訳しても、実際の職位レベルが伝わらないことがあります。 その場合は、

  • Manager / Executive / Assistant など
  • 必要に応じてレベル感の補足

を行い、採用担当者がイメージしやすい表現を心がけます。

③役割・責任は箇条書きで具体的に

Roles や Responsibilities の項目では、担当業務を抽象的に書くのではなく、具体的な行動レベルで記載します。

目安としては、5〜6項目程度が最も読みやすく、情報過多になりません。

④成果(Achievements)は数字で語る

成果は、採用担当者が最も注目するポイントです。可能な限り、

  • 売上○%向上
  • 新規顧客○社獲得
  • コスト○%削減

など、数字を使って表現しましょう。営業職以外でも、数値化は十分可能です。

⑤退職理由は簡潔かつ前向きに

Reason for leaving は、1〜2行で簡潔にまとめます。ネガティブな事情があったとしても、

  • キャリアアップ
  • スキルの幅を広げるため

といった前向きな文脈に変換することが重要です。

まとめ:職歴は「最強のアピールゾーン」

英文レジュメにおいて職歴は、単なる経歴紹介ではなく、自分の価値を最も強く伝えられる場所です。

採用担当者の視点を意識し、「何を知りたいか」「どう判断するか」を想像しながら設計することで、レジュ メの完成度は大きく変わります。

次の記事では、これらの考え方を踏まえた上で、実際の英文レジュメのレイアウト・テンプレート を具体例付きで解説します。

 

次の記事▶︎:
採用担当者に会ってみたいと思わせる英文レジュメの仕上げ方|NG例と最終チェック